最近更新的BLOG列表
最新更新的文章列表
精彩推荐列表
适合babylon使用的美国传统字典双解版
2007-04-27 10:09:14.0
适合babylon使用的美国传统字典双解版
 
美国传统字典是美国佬除了韦氏字典以外的,唯一一个压箱底的字典,其实,韦氏字典只是被疯狂的用于GRE的考试当中对于第三世界国家的学生来说才名声较大,这部美国传统字典,的特点是,解释特别全,同义词解释特别多.
computer finance credit counseling  many bank account bank commercial credit counseling  下载 
文章评论
[以下网友留言只代表其个人观点,不代表中华网的观点或立场]
2008-07-23 09:50:52.0
楼主能不能发一份到tinal_s@126.com。。万分感谢
2008-04-10 09:11:34.0
楼主,能否发到邮箱:roseli100@126.com 十分感谢,因为下载链接无法使用了。
2007-11-08 10:02:37.0
能否发到我邮箱 谢谢 mysoft218@yahoo.com.cn
2007-10-18 13:26:33.0
下载失败,服务器中缺少必要的数据块
2007-09-21 15:01:26.0
下载失败,服务器中缺少必要的数据块
2007-09-14 10:49:15.0
下载失败,服务器中缺少必要的数据块,请楼主能否检查一下
2007-08-18 22:39:15.0
字典有误,无法安装
me
2007-08-15 11:31:50.0
我用的版本是 Babylon Pro V6.0.3 R4 当然,也是Crack 的,字典能下载,但是不能安

2007-08-09 05:53:28.0
我也提示,请检查,谢谢。。。我用的是你网页上那个babyspeak的版本 可以下载不过安
装时提示failed to open the dictionary file
g4h
2007-07-02 20:36:14.0
安装时显示失败,希望解决一下
cmk
2007-06-20 20:38:16.0
先谢谢了!可以下载不过安装时提示failed to open the dictionary file
2007-06-18 15:18:36.0
错误地址已修正
2007-06-06 22:00:05.0
不错的,但是下载不了啊,请检查链接。
2007-06-03 17:17:10.0
版主你好,感謝你做了這麼好的詞典,但是下載程式示顯示有檔案遺失,無法下載,能不能
請你檢查一下,謝謝
2007-05-02 22:39:33.0
该不该成斜体其实不是很重要,不过更改颜色真的是个喜讯啊!希望楼主多多加油,让字典
更加完善,至于是不是以leejiaqi的字典颜色为蓝本,我觉得无所谓,,只要楼主的字典风
格一致就好!
2007-05-01 18:15:57.0
格式请老兄优化,但颜色还是觉得leejiaqi兄的词典那样,比较好,觉得红色不好。
2007-05-01 10:11:03.0
颜色字体正在改进当中,但是,可能不会改成斜体,因为本人自己看不习惯
2007-05-01 03:10:56.0
我觉得楼主的字典最好的地方是排版,真的很棒。不过我也觉得楼主的字体颜色太晃眼,如
果能更改一下就很完美了,再有希望楼主的例句能不能考虑改成斜体?
2007-04-29 19:45:59.0
楼主及时反馈令人钦佩,不过没法上传图片,所以可能说不清楚。楼主可以查询“take”。
在英文版的AHD中,有“Phrasal Verbs”和“Idioms”义项,包括各种词组。但楼主的版本
没有。 关于色彩,我觉得babylon官方的Larousse Chambers可作参考,它的兰色和褐色比
较醒目,且不刺眼。楼主用得正红色,太刺眼了。或者像英文AHD那样,用黑色和蓝色。也
可以像leejiaqi兄的词典那样,用墨蓝色。这样,用官方的那种指示牌式的标签区分释义,
英汉双解没有必要在加上小圈小点作为区别,用颜色区分即可,例句和翻译前面用小黑方块
或者黑点,用五角星也用实心的,这样词典显得清爽干净。 现在的缺点是,空心图形太多
以致眼花,英汉解释,例句,例句汉译的色彩没有主次,没有层次,显得凌乱,虽然事实上
,排版还可以。 其实牛津双解的正红色的标识义项的数字也最好换成褐色之类。正红色的
词组可用黑体黑色大字体以示醒目。现在的释义和例句有宾主颠倒之感。 以上是个人意见
,多谢楼主倾听。
2007-04-29 08:27:41.0
请将需要改进的颜色,提出自己的意见,还有,少了词组部分是什么意思?
2007-04-28 15:51:30.0
和网上流传的英文版美国传统词典比较了一下,楼主的词典词条多了3千多条,同义词解释
排版更清楚,不过少了词组部分,甚为可惜。 建议楼主还是用babylon的图例区分各个义
项,双语解释和例句颜色的选者再斟酌斟酌。例句前面的星号是否换成别的。现在的各个条
目虽然事实清晰,但看起来显得杂乱。
2007-04-27 21:57:19.0
楼主你好,我以前一直用名人,在名人论坛就注意你了,同时我也用Babylon,非常感谢你

2007-04-27 13:12:49.0
楼主精神可嘉,不过说实话,排版不如金山,显得杂乱,不容易一眼找到需要的信息。
2007-04-27 12:56:24.0
不错的,但是下载不了啊,请检查链接。
2007-04-27 11:17:55.0
请教一下这个双解版中的翻译是不是就是金山词霸的那个? 比金山词霸的释义多么? 感
谢您的劳动。 最好能够提供一张图片。
发表评论
昵 称:
主 页:
内 容:
表 情:

 
 
:S'); return false; } else if (getLength(contentValue) < 1 || getLength(contentValue) > 900) { click = 0; _error_msg_show('评论内容太长,必须小于900个字符'); return false; } else if (isAd(contentValue)){ click = 0; _error_msg_show('请勿发布广告!'); return false; } return true; } function getLength(str) { var num = str.replace(/[^\x00-\xff]/g, "**").length; return num; } function getImage() { Intro.style.display = "block"; var ichina = document.URL.indexOf("china.com"); if (ichina < 0) { window.location.href = "http://blog.china.com"; } document.getElementById("c_codeInputBox").innerHTML = " 看不清验证码?"; } function ubbTag(target, markup) { var txa = document.getElementsByName(target)[0]; txa.value += markup; }
最近更新的BLOG列表
最新更新的文章列表
精彩推荐列表
适合babylon使用的美国传统字典双解版
2007-04-27 10:09:14.0
适合babylon使用的美国传统字典双解版
 
美国传统字典是美国佬除了韦氏字典以外的,唯一一个压箱底的字典,其实,韦氏字典只是被疯狂的用于GRE的考试当中对于第三世界国家的学生来说才名声较大,这部美国传统字典,的特点是,解释特别全,同义词解释特别多.
computer finance credit counseling  many bank account bank commercial credit counseling  下载 
文章评论
[以下网友留言只代表其个人观点,不代表中华网的观点或立场]
2008-07-23 09:50:52.0
楼主能不能发一份到tinal_s@126.com。。万分感谢
2008-04-10 09:11:34.0
楼主,能否发到邮箱:roseli100@126.com 十分感谢,因为下载链接无法使用了。
2007-11-08 10:02:37.0
能否发到我邮箱 谢谢 mysoft218@yahoo.com.cn
2007-10-18 13:26:33.0
下载失败,服务器中缺少必要的数据块
2007-09-21 15:01:26.0
下载失败,服务器中缺少必要的数据块
2007-09-14 10:49:15.0
下载失败,服务器中缺少必要的数据块,请楼主能否检查一下
2007-08-18 22:39:15.0
字典有误,无法安装
me
2007-08-15 11:31:50.0
我用的版本是 Babylon Pro V6.0.3 R4 当然,也是Crack 的,字典能下载,但是不能安

2007-08-09 05:53:28.0
我也提示,请检查,谢谢。。。我用的是你网页上那个babyspeak的版本 可以下载不过安
装时提示failed to open the dictionary file
g4h
2007-07-02 20:36:14.0
安装时显示失败,希望解决一下
cmk
2007-06-20 20:38:16.0
先谢谢了!可以下载不过安装时提示failed to open the dictionary file
2007-06-18 15:18:36.0
错误地址已修正
2007-06-06 22:00:05.0
不错的,但是下载不了啊,请检查链接。
2007-06-03 17:17:10.0
版主你好,感謝你做了這麼好的詞典,但是下載程式示顯示有檔案遺失,無法下載,能不能
請你檢查一下,謝謝
2007-05-02 22:39:33.0
该不该成斜体其实不是很重要,不过更改颜色真的是个喜讯啊!希望楼主多多加油,让字典
更加完善,至于是不是以leejiaqi的字典颜色为蓝本,我觉得无所谓,,只要楼主的字典风
格一致就好!
2007-05-01 18:15:57.0
格式请老兄优化,但颜色还是觉得leejiaqi兄的词典那样,比较好,觉得红色不好。
2007-05-01 10:11:03.0
颜色字体正在改进当中,但是,可能不会改成斜体,因为本人自己看不习惯
2007-05-01 03:10:56.0
我觉得楼主的字典最好的地方是排版,真的很棒。不过我也觉得楼主的字体颜色太晃眼,如
果能更改一下就很完美了,再有希望楼主的例句能不能考虑改成斜体?
2007-04-29 19:45:59.0
楼主及时反馈令人钦佩,不过没法上传图片,所以可能说不清楚。楼主可以查询“take”。
在英文版的AHD中,有“Phrasal Verbs”和“Idioms”义项,包括各种词组。但楼主的版本
没有。 关于色彩,我觉得babylon官方的Larousse Chambers可作参考,它的兰色和褐色比
较醒目,且不刺眼。楼主用得正红色,太刺眼了。或者像英文AHD那样,用黑色和蓝色。也
可以像leejiaqi兄的词典那样,用墨蓝色。这样,用官方的那种指示牌式的标签区分释义,
英汉双解没有必要在加上小圈小点作为区别,用颜色区分即可,例句和翻译前面用小黑方块
或者黑点,用五角星也用实心的,这样词典显得清爽干净。 现在的缺点是,空心图形太多
以致眼花,英汉解释,例句,例句汉译的色彩没有主次,没有层次,显得凌乱,虽然事实上
,排版还可以。 其实牛津双解的正红色的标识义项的数字也最好换成褐色之类。正红色的
词组可用黑体黑色大字体以示醒目。现在的释义和例句有宾主颠倒之感。 以上是个人意见
,多谢楼主倾听。
2007-04-29 08:27:41.0
请将需要改进的颜色,提出自己的意见,还有,少了词组部分是什么意思?
2007-04-28 15:51:30.0
和网上流传的英文版美国传统词典比较了一下,楼主的词典词条多了3千多条,同义词解释
排版更清楚,不过少了词组部分,甚为可惜。 建议楼主还是用babylon的图例区分各个义
项,双语解释和例句颜色的选者再斟酌斟酌。例句前面的星号是否换成别的。现在的各个条
目虽然事实清晰,但看起来显得杂乱。
2007-04-27 21:57:19.0
楼主你好,我以前一直用名人,在名人论坛就注意你了,同时我也用Babylon,非常感谢你

2007-04-27 13:12:49.0
楼主精神可嘉,不过说实话,排版不如金山,显得杂乱,不容易一眼找到需要的信息。
2007-04-27 12:56:24.0
不错的,但是下载不了啊,请检查链接。
2007-04-27 11:17:55.0
请教一下这个双解版中的翻译是不是就是金山词霸的那个? 比金山词霸的释义多么? 感
谢您的劳动。 最好能够提供一张图片。
发表评论
昵 称:
主 页:
内 容:
表 情:

 
 
:S'); return false; } else if (getLength(contentValue) < 1 || getLength(contentValue) > 900) { click = 0; _error_msg_show('评论内容太长,必须小于900个字符'); return false; } else if (isAd(contentValue)){ click = 0; _error_msg_show('请勿发布广告!'); return false; } return true; } function getLength(str) { var num = str.replace(/[^\x00-\xff]/g, "**").length; return num; } function getImage() { Intro.style.display = "block"; var ichina = document.URL.indexOf("china.com"); if (ichina < 0) { window.location.href = "http://blog.china.com"; } document.getElementById("c_codeInputBox").innerHTML = " 看不清验证码?"; } function ubbTag(target, markup) { var txa = document.getElementsByName(target)[0]; txa.value += markup; }
最近更新的BLOG列表
最新更新的文章列表
精彩推荐列表
适合babylon使用的美国传统字典双解版
2007-04-27 10:09:14.0
适合babylon使用的美国传统字典双解版
 
美国传统字典是美国佬除了韦氏字典以外的,唯一一个压箱底的字典,其实,韦氏字典只是被疯狂的用于GRE的考试当中对于第三世界国家的学生来说才名声较大,这部美国传统字典,的特点是,解释特别全,同义词解释特别多.
computer finance credit counseling  many bank account bank commercial credit counseling  下载 
文章评论
[以下网友留言只代表其个人观点,不代表中华网的观点或立场]
2008-07-23 09:50:52.0
楼主能不能发一份到tinal_s@126.com。。万分感谢
2008-04-10 09:11:34.0
楼主,能否发到邮箱:roseli100@126.com 十分感谢,因为下载链接无法使用了。
2007-11-08 10:02:37.0
能否发到我邮箱 谢谢 mysoft218@yahoo.com.cn
2007-10-18 13:26:33.0
下载失败,服务器中缺少必要的数据块
2007-09-21 15:01:26.0
下载失败,服务器中缺少必要的数据块
2007-09-14 10:49:15.0
下载失败,服务器中缺少必要的数据块,请楼主能否检查一下
2007-08-18 22:39:15.0
字典有误,无法安装
me
2007-08-15 11:31:50.0
我用的版本是 Babylon Pro V6.0.3 R4 当然,也是Crack 的,字典能下载,但是不能安

2007-08-09 05:53:28.0
我也提示,请检查,谢谢。。。我用的是你网页上那个babyspeak的版本 可以下载不过安
装时提示failed to open the dictionary file
g4h
2007-07-02 20:36:14.0
安装时显示失败,希望解决一下
cmk
2007-06-20 20:38:16.0
先谢谢了!可以下载不过安装时提示failed to open the dictionary file
2007-06-18 15:18:36.0
错误地址已修正
2007-06-06 22:00:05.0
不错的,但是下载不了啊,请检查链接。
2007-06-03 17:17:10.0
版主你好,感謝你做了這麼好的詞典,但是下載程式示顯示有檔案遺失,無法下載,能不能
請你檢查一下,謝謝
2007-05-02 22:39:33.0
该不该成斜体其实不是很重要,不过更改颜色真的是个喜讯啊!希望楼主多多加油,让字典
更加完善,至于是不是以leejiaqi的字典颜色为蓝本,我觉得无所谓,,只要楼主的字典风
格一致就好!
2007-05-01 18:15:57.0
格式请老兄优化,但颜色还是觉得leejiaqi兄的词典那样,比较好,觉得红色不好。
2007-05-01 10:11:03.0
颜色字体正在改进当中,但是,可能不会改成斜体,因为本人自己看不习惯
2007-05-01 03:10:56.0
我觉得楼主的字典最好的地方是排版,真的很棒。不过我也觉得楼主的字体颜色太晃眼,如
果能更改一下就很完美了,再有希望楼主的例句能不能考虑改成斜体?
2007-04-29 19:45:59.0
楼主及时反馈令人钦佩,不过没法上传图片,所以可能说不清楚。楼主可以查询“take”。
在英文版的AHD中,有“Phrasal Verbs”和“Idioms”义项,包括各种词组。但楼主的版本
没有。 关于色彩,我觉得babylon官方的Larousse Chambers可作参考,它的兰色和褐色比
较醒目,且不刺眼。楼主用得正红色,太刺眼了。或者像英文AHD那样,用黑色和蓝色。也
可以像leejiaqi兄的词典那样,用墨蓝色。这样,用官方的那种指示牌式的标签区分释义,
英汉双解没有必要在加上小圈小点作为区别,用颜色区分即可,例句和翻译前面用小黑方块
或者黑点,用五角星也用实心的,这样词典显得清爽干净。 现在的缺点是,空心图形太多
以致眼花,英汉解释,例句,例句汉译的色彩没有主次,没有层次,显得凌乱,虽然事实上
,排版还可以。 其实牛津双解的正红色的标识义项的数字也最好换成褐色之类。正红色的
词组可用黑体黑色大字体以示醒目。现在的释义和例句有宾主颠倒之感。 以上是个人意见
,多谢楼主倾听。
2007-04-29 08:27:41.0
请将需要改进的颜色,提出自己的意见,还有,少了词组部分是什么意思?
2007-04-28 15:51:30.0
和网上流传的英文版美国传统词典比较了一下,楼主的词典词条多了3千多条,同义词解释
排版更清楚,不过少了词组部分,甚为可惜。 建议楼主还是用babylon的图例区分各个义
项,双语解释和例句颜色的选者再斟酌斟酌。例句前面的星号是否换成别的。现在的各个条
目虽然事实清晰,但看起来显得杂乱。
2007-04-27 21:57:19.0
楼主你好,我以前一直用名人,在名人论坛就注意你了,同时我也用Babylon,非常感谢你

2007-04-27 13:12:49.0
楼主精神可嘉,不过说实话,排版不如金山,显得杂乱,不容易一眼找到需要的信息。
2007-04-27 12:56:24.0
不错的,但是下载不了啊,请检查链接。
2007-04-27 11:17:55.0
请教一下这个双解版中的翻译是不是就是金山词霸的那个? 比金山词霸的释义多么? 感
谢您的劳动。 最好能够提供一张图片。
发表评论
昵 称:
主 页:
内 容:
表 情: